|
|
|
|
|
|
|
A fordítás során elveszett poénok
Itt megtalálhatod azokat a szavakat, kifejezéseket és mondatokat, amelyek a magyar szinkronból kiamradtak, de az angolban szinte minden részben elhengzanak. [Forrás : Kati]
O'Neillizmusok
FOR CRYING OUT LOUD - Ez Jack O'Neill leggyakoribb mondata - a szinkronban legtöbbször "az isten szerelmére" kifejezést használják. (Pl. Bádogember - a két O'Neill egyszerre :)
CAMPERS - Jack gyakran szólítja így társait :) - volt már fordítva cserkészeknek :(Bádogember) ill. csak egyszerűen embereknek (pl. Vadászat).
KIDS - Jack így is szokta szólítani a többieket (pl. Világok gyilkosa, de magyarul nyoma sem volt).
JUNIOR - Jack így hívja Teal'c Goa'uldját - volt már fordítva "kicsinek" (Thor pörölye: How's Junior? - Hogy van a kicsi?)
SPACE MONKEY - Jack néha így szólítja Danielt - magyarul nem jelent meg, mert a rajzfilmet sem láthattuk (pl. a Kígyófészek legvégén, amikor kiderül, hogy Daniel el tudott menekülni a Goa'uld űrhajóról, még a robbanás előtt)
YA THINK? - Gondolja? - magyarul (azt hiszem) tényleg nem lehet ezt másként kifejezni, de így mégsem ugyanaz a konnotációja (bocs :-), mint az eredetinek. (pl. A jég foglyai)
Carter
HOLY HANNAH! - Ami Jacknek a For crying out loud az Samnek a Holy Hannah :)
A következő nem visszatérő elem ugyan, de sajnos mi lemaradtunk róla. Még a bevezető filmben volt az a rész, ahol Carter a tárcsázót csodálja és elereszti a következő mondatot:
"It took us 15 years and 3 super-computers to MacGyver a system for the gate on Earth" - ez magyarul így szólt: "15 évbe és 3 szuperkomputerbe telt míg a Földön ezt újjáépítettük."
Sajnos MacGyvert igeként nem lehetett belerakni. Csak az a kár hogy nem éppen RDA arcát mutatták, amikor meghallotta Amanda Tapping improvizálását :)
Teal'c
INDEED - Talán egyike a Teal'c által leggyakrabban használt szavaknak. "Valóban"-ra fordították itthon.
|
|
|
|
|
|
|
| |